http://www.kingnews.com

AI+区块链 语言服务人才如何转型

机器翻译会替代人工翻译吗?11月16日,新时代语言服务国际化人才培养论坛暨校企合作联盟成立大会在湖北经济学院举行,高校、企业代表齐聚一堂,探讨语言服务人才培养全过程中的政、产、学、研、用协同创新,促进新时代国内高校与语言服务行业之间宽领域、全方位的产教融合与校企合作。Transn传神董事长、创始人何恩培受邀参会,分享智能新时代,语言服务行业面临的挑战与机遇,人与机器的“孪生智能”将如何“大显身手”。

AI+区块链 语言服务人才如何转型

AI+区块链 语言服务人才如何转型

湖北省与江苏省翻译协会联合成立语言服务国际化人才培养校企合作联盟,会上举办了成立仪式,代表们合影留念。

AI+区块链 语言服务人才如何转型

何恩培作“未来已来”主旨报告。他列出了一组数据,基于人工智能的机器翻译一分钟可以译出50万字,人工翻译一分钟至快60字。那么人工智能既然可以将翻译效率提升千倍以上,是不是就可以满足全球信息量增加1000倍的翻译需求,进而完全取代人类译员呢?

何恩培对此并不认同。人与技术从来不是对立的,是孪生成长的两面。他说,语言是文化的载体,翻译要传神,要让不同语种、不同文化背景的人相互理解同一场景下的含义。这是机器翻译短时期内无法做到的。有被机器替代的恐慌,是因为机器做了人“现在”会做的事情,如简单的逻辑语义翻译等。机器不可能在翻译上代替人,但不代表不能代替“现在”的人,按照老路做翻译的人会无法满足市场需求。因此语言服务人才急需转型,高校专业人才的培养方式也要对接产业、市场、企业需求。挑战孕育着新的机会。

面对新机遇,拥抱人工智能,我们能做什么?Transn传神在研究与实践中,创新提出了未来服务社会的主要产能——“第三产能”概念,即人机共译。其表现形式就是孪生译员(Twinslator)。他生动形象地举例说明了译员与孪生译员的关系,“人产出就像给定制衣服的工匠,这个工匠后面带了一个徒弟,这个徒弟经过某种场景的训练,创造出孪生译员的产能。”孪生译员(Twinslator)模式通过建立个性化模型,机器跟随译员翻译过程动态学习进化,伴随译员一起成长,从而获得与译员同样的文化背景以及意识形态,成为人类译员的“孪生译员”,人赋慧于机器,而机器赋能于人。

除人工智能外,区块链影响语言服务行业的力度或将更深远且具颠覆性。何恩培分享说,语言服务中介机构可能会先消失。区块链和语言服务具有分布式与去中心化的共同特点,驱动区块链生态中权、责、利量化的通证,建立起每个主体的综合全息画象,形成动态信用资产以及可确权的语言资产,无论是对于译员或者语言服务公司都能通过区块链直接受益,并焕发活力。

对校企结合,何恩培建议从高校特色出发,深入垂直行业的垂直场景应用,如武汉纺织大学等特色鲜明的大学,语言服务人才的培养可以以“纺织”为纵深发展方向,为行业服务,形成竞争力。

会上,语言服务行业专家及企业代表围绕语言服务行业现状、人才教育、校企联合创新探讨交流。

中国翻译协会常务副会长仲伟合教授从历史的角度探讨中华人民共和国建国70年来中国翻译学科、专业的发展轨迹,系统总结中国翻译学科发展、翻译专业建设在各时期所取得的重要成就及呈现的特征。阐述中国翻译学科、翻译专业建设70年来经历的从语言学习到语言服务转变的10大变化及存在的问题,进而提出新时期中国翻译学科、翻译专业建设的发展路径与图景。

广东外语外贸大学高级翻译学院教授穆雷总结了国内翻译实践教育的现状,分析了存在的问题及其原因,提出校企合作解决方案,提出MTI学生实践能力培养考核制度的改革设想,提高确认翻译职业人员的准入资格,催生职业人员规范化培训,促使翻译市场良好有序发展。

湖北大学外国语学院教授杨元刚分析了当前MTI教育面临的五大共性问题:专职教师实践能力偏弱;兼职教师队伍建设不够;课程建设水平有待提升;学生相关专业知识匮乏;实践教学基地建设力度不够。结合湖北大学翻译硕士培养,积极探索地方性综合性大学翻译专业硕士办学特色,优化师资队伍、完善教学设施、创新培养模式、优化实践教学,以提高MTIA才培养质量。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。